Traduzioni asseverate

Sono davvero necessarie le traduzioni giurate? Per quale motivo l’asseverazione è fondamentale? Scopri il perché oggi le traduzioni asseverate sono importanti

Grazie all’incremento degli scambi commerciali con l’estero e delle persone di lingua straniera nel nostro territorio, l’asseverazione ha assunto notevole importanza. Infatti, per molti documenti, viene richiesta con una certa frequenza. Quindi, ormai, la traduzione asseverata è diventata un documento imprescindibile per determinate situazioni.

Ma perché è così importante l’asseverazione? Scopriamolo insieme.

L’IMPORTANZA DELLA TRADUZIONE ASSEVERATA

La traduzione asseverata, detta anche giurata, è un documento che certifica la traduzione ufficiale di un determinato testo. Viene richiesta obbligatoriamente per determinate situazioni giuridiche e amministrative.

Affinché l’asseverazione sia autenticata, è necessario che tale documento sia reso ufficiale dal traduttore specialista. Infatti, la traduzione è firmata davanti ad un funzionario giudiziario tramite la compilazione e la sottoscrizione di un verbale di giuramento da parte dello stesso traduttore.

Successivamente il verbale di giuramento è allegato alla traduzione e viene firmato dal pubblico ufficiale, che la registra presso l’Ufficio Asseverazioni del tribunale.

Solo così la traduzione giurata acquista valore legale ed è essenzialmente richiesta per:

  • atti pubblici (certificati di nascita, morte, residenza, matrimonio, certificati penali, ecc.);
  • atti societari e scritture private come contratti, procure, atti notarili, documenti camerali e dichiarazioni;
  • documenti accademici e scolastici.

Quindi, come si evince dal nome, la traduzione giurata è una traduzione certificata con una certa importanza. E proprio per tale motivo, differisce da quella semplice proprio perché comporta una responsabilità circa la sua accuratezza e correttezza da parte del traduttore che l’ha prodotta e sottoscritta.

Il traduttore, infatti, si assume l’obbligo e la responsabilità di ciò che è scritto nel documento. E proprio per la sua caratteristica di atto emesso da un ente giudiziario, il procedimento di asseverazione deve seguire determinate regole.

Infatti:

  • la traduzione giurata deve essere allegata al testo in lingua originale, che può essere in versione originale o in copia in base alla tipologia di documento tradotto;
  • sia la traduzione che il documento devono essere obbligatoriamente allegati al verbale di giuramento fornito dall’Ufficio Asseverazioni. Il traduttore, infatti, compila il documento con i suoi dati anagrafici e successivamente lo firma dinnanzi al funzionario giudiziario al momento della asseverazione.
  • deve recare le apposite marche da bollo una da 16€ per ogni 4 pagine di traduzione. In base alla destinazione d’uso della traduzione, inoltre, sono previste delle esenzioni da imposta di bollo. Infatti per lavoro, per la borsa di studio, per la previdenza sociale, per le pratiche di adozione e di divorzio le marche da bollo non sono necessarie;
  • ogni singola pagina di traduzione deve riportare la firma del traduttore e il timbro, se lo si possiede. Tali firme vanno messe in congiunzione, a partire dalla congiunzione tra l’ultima pagina dell’originale e la prima pagina di traduzione. Inoltre, per determinati tribunali e consolati, la firma è richiesta solo sulle pagine di traduzione e non in congiunzione. Ciò che è importante è che tutte le pagine del documento abbiano la firma o le iniziali del traduttore specialista.

Affinché la traduzione venga asseverata, il traduttore deve presentarla all’ufficio asseverazioni del tribunale di riferimento. La procedura si conclude attraverso il funzionario giudiziario (cancelliere), che procede con l’asseverazione e, successivamente, con la registrazione dell’atto.

Questo è la prassi ufficiale, ma in base al regolamento interno di ciascun tribunale, è possibile trovare delle piccole differenze nelle procedure. Per tale motivo, è sempre meglio informarsi presso l’ufficio asseverazioni del proprio tribunale di riferimento.

Cosa di fondamentale importanza è che il traduttore prescelto giuri dinanzi a un funzionario giudiziario o notaio. Solo in questo modo si assume la responsabilità civile e penale in merito alla veridicità del documento che ha prodotto.