Il preventivo per una traduzione viene determinato a partire da vari fattori, tra cui la lingua di origine e quella in cui tradurre, la lunghezza del testo e la sua natura, il media attraverso cui il testo sarà diffuso (cartaceo o digitale). Le migliori agenzie di traduzione sono in genere disponibili a fornire a un potenziale cliente preventivi gratuiti.

Perché tradurre oggi

Il mercato globale e la rapidità con cui le informazioni condivise sulla rete raggiungono ogni angolo del globo rendono oggi la traduzione professionale dei contenuti un punto cruciale nella diffusione di un prodotto o di un brand.

Qualsiasi azienda o professionista che intenda quindi aprirsi al mercato globale deve essere certo che i suoi testi siano esatti e fruibili in ogni lingua in cui sono stati tradotti.

Le caratteristiche di una buona traduzione

Tradurre diversi tipi di testo richiede naturalmente diversi tipi di competenze. Quale che sia il testo di partenza però una buona traduzione deve essere in grado di restituirne lo spirito e le caratteristiche tecniche. Deve cioè fare in modo che il testo tradotto non appaia come una traduzione ma acquisisca la freschezza e la fruibilità di un testo originale.

Tradurre per il web

Tradurre per il web oggi è il compito più frequente delle agenzie di traduzione, dal momento che è proprio attraverso il web che viaggia la maggior parte delle informazioni nell’epoca attuale. Tradurre per il web può essere molto differente dalla traduzione finalizzata alla riproduzione scritta a causa delle conoscenze di ottimizzazione on page che un traduttore di testi per il web deve padroneggiare in aggiunta di quelle necessarie alla semplice traduzione.

Il preventivo per una traduzione

Ogni agenzia di traduzione professionale in genere provvede a fornire un preventivo gratuito al cliente che lo richieda. Per ottenere il preventivo per una traduzione sarà naturalmente necessario sottoporre all’agenzia il testo da tradurre. Generalmente il testo andrà inviato nella sua interezza poiché anche la lunghezza del testo da tradurre gioca un ruolo importante nella definizione del costo finale della traduzione.

Le lingue dei testi

La lingua del testo originale e quella in cui il testo deve essere tradotto costituiscono un punto fondamentale al momento di formulare un preventivo. Le traduzioni in lingue molto conosciute e diffuse costano molto meno rispetto alla traduzione in lingue complesse o molto distanti dalle lingue di partenza. Per intendersi, il costo di una traduzione dall’italiano al cinese mandarino costerà molto di più rispetto a una traduzione dello stesso testo dall’italiano al francese.

Il tecnicismo del testo

Tradurre un testo semplice sarà più facile – quindi più economico – rispetto al tradurre un testo tecnico o molto specialistico. Questo è dovuto al fatto che per eseguire la traduzione di un testo specialistico un traduttore dovrà essere in possesso di conoscenze specifiche in quel particolare settore o dovrà procedere a uno studio approfondito per eseguire una traduzione corretta dei termini più specialistici.

La revisione

Nel preventivo per una traduzione viene preso in considerazione anche il costo della revisione, che si rende necessaria soprattutto per testi complessi e molto lunghi. Un’agenzia di traduzione fornirà una revisione a tutti i livelli, dal proof reading (cioè la revisione per individuare errori sintattici o di battitura) al cross check (ovvero la revisione vera e propria che interesserà l’ambito lessicale del testo elaborato e il confronto incrociato con il testo).